The Byzantine text along with a few other witnesses (most significantly, 1739; the second correctors of other mss such as Í A C D all tend to conform to the medieval standard, the Byzantine text, and add no independent voice to the discussion) read qeov" (qeos, “God”) for o{" (Jos, “who”). On the other side, the masculine relative pronoun o{" is strongly supported by Í* A* C* F G 33 Did Epiph et pauci. Significantly, D* and virtually the entire Latin tradition read the neuter relative pronoun, o{ (Jo, “which”). Thus, externally, there is no question as to what should be considered original: the Alexandrian and Western traditions are decidedly in favor of o{". Internally, the evidence is even stronger. What scribe would change qeov" to o{" intentionally? “Who” is not only a theologically pale reading by comparison; it also is much harder (since the relative pronoun has no obvious antecedent). Intrinsically, the rest of 3:16, beginning with o{", appears to form a six-strophed hymn. As such, it is a text that is seemingly incorporated into the letter without syntactical connection. Hence, not only should we not look for an antecedent for o{" (as is often done by commentators), but the relative pronoun thus is not too hard a reading (or impossible, as Dean Burgon believed). Once the genre is taken into account, the relative pronoun fits neatly into the author’s style (cf. also Col 1:15; Phil 2:6 for other places in which the relative pronoun begins a hymn, as was often the case in poetry of the day). On the other hand, with qeov" written as a nomen sacrum, it would have looked very much like the relative pronoun: q-=s vs. os. Thus, it may have been easy to confuse one for the other. This, of course, does not solve which direction the scribes would go, although given their generally high Christology and the bland and ambiguous relative pronoun, it is doubtful that they would have replaced qeov" with o{". How then should we account for qeov"? It appears that sometime after the 2nd century the qeov" reading came into existence, either via confusion with o{" or as an intentional alteration to magnify Christ and clear up the syntax at the same time. Once it got in, this theologically rich reading was easily able to influence all the rest of the mss it came in contact with (including mss already written, such as Í A C D). That this reading did not arise until after the 2nd century is evident from the Western reading, o{. The neuter relative pronoun is certainly a “correction” of o{", conforming the gender to that of the neuter musthvrion (musthrion, “mystery”). What is significant in this reading is (1) since virtually all the Western witnesses have either the masculine or neuter relative pronoun, the qeov" reading was unknown to them in the 2nd century (when the “Western” text originated, though its place of origination was most likely in the east); they thus supply strong indirect evidence of o{" outside of Egypt in the 2nd century; (2) even 2nd century scribes were able to misunderstand the genre, feeling compelled to alter the masculine relative pronoun because it appeared to them to be too harsh. The evidence, therefore, for o{" is quite compelling, both externally and internally. As B. M. Metzger notes (Textual Commentary, 574), “no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century (Y) supports qeov"; all ancient versions presuppose o{" or o{; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading qeov".” Thus, the cries of certain groups that qeov" has to be original must be seen as special pleading in this case. To argue that heretics tampered with the text here is self-defeating, for most of the Western fathers who quoted the verse with the relative pronoun were quite orthodox, strongly affirming the deity of Christ. They would have dearly loved such a reading as qeov". Further, had heretics introduced a variant to qeov", a far more natural choice would have been Cristov" (Cristos, “Christ”) or kuvrio" (kurios, “Lord”), since the text is self-evidently about Christ, but it is not self-evidently a proclamation of his deity. See D. B. Wallace, Exegetical Syntax, 341-2, for a summary discussion on this issue and additional bibliographic references.
Bookmarks