Joe,
Here is a literal English rendering of v. 39, following the Greek word order of the Textus Receptus. With some technical data in parentheses. In places where a hyphen binds words together it means these words correspond to one word in the Greek.
39 And away-from all-things which absolutely-not [OUK, objective (and stronger) negation] you-were-able [even once, aorist tense] in the law of-Moses to-be-justified [once for all, aorist tense] in this-one every one [lit. "the"] believing [present participle, not aorist] is-being-justified [present tense, not aorist - the once-for-all tense]
First a word of remark. The verb "to be able" (here edunęthęte) is a "passive deponent". To be brief, it is considered as Active, but morphologically it is a Passive. I rendered according to "deponency", thus "you were able (even once)". Rendering according to strict morphology (Pass. voice) it would be "you were enabled/made able (even once)".
Then. "every one believing" (or "every believing individual" or "every believer") is descriptive, not prescriptive. It answers the question "what kind of characters are they that are benefiting from God's action of justifying ?". Moreover, inasmuch as the verb "to believe" is in the present participle form it does not talk about a once-for-all believing. Rather it could be rendered "every one continuously believing". So, if anyone presumes to use this verse to prove that justification before God follows from initial Christ-ward belief let them know that they have to render continuous belief according to this verb's form here. A one time (initial) believing won't do, the form being present participle. Besides, the "in" of "IN this one" is the preposition EN (in, within, inside, in the sphere of), not EIS (toward, into).
More. Inasmuch as the last verb "to justify" is in the present tense it also strongly suggests the action of the verb is ongoing, not once-for-all (as with aorist). I rendered "is being justified", which, if bringing out the force of the present tense with emphasis, can be rendered "is continually being justified". But, inasmuch as the latter would look like as if meaning "is being justified again and again" it is more proper to render "is being accounted righteous (on a constant basis)".
Here is the same verse with minimum adjustment of word order for the sake of understandable English, and with punctuation, and some other "cosmetic" changes.
39 And from all things which you were absolutely not even once able/enabled in the law of Moses to be justified, in this one every believing individual is being accounted righteous.
Comment: Now this is literal, and it is simple. In no way is Paul here setting forth an initial once-for-all Christ-ward trust/belief as preceeding JBG. What he was saying to those that heard him was that every believer is being (indicative mood, present tense = just at this moment of speaking) accounted righteous "in this one", viz. in Christ as the sphere of the being accounted righteous by God the Father. The "is being accounted righteous" was the same as to say that God the Father was (at that time, and of course everlastingly onwards) in the business of constantly esteeming and accounting and considering "every believing individual" as perfectly righteous in His sight.
As for LITV's rendering it unwarrantedly changes the word order into "believing in". YLT is literal, with the exception that it changes the participle present "believing" into an indicative "is believing", and adds a "who" with no counterpart in the Greek, and renders the last "to justify" ambigously as "is declared righteous". I mean ambiguously in the sense that "is declared righteous" looks like as if the Greek either has a perfect indicative passive (has been declared righteous) or a timeless aorist indicative passive (is/gets once for all declared righteous, or, justified), which latter form is best translated by the English simple present. But inasmuch as the Greek has the present passive indicative the English continuous present ("is being ...") does more justice to the Greek form.
So, to me it is very clear what Paul was signifying to his audience in Acts 13:39:
"in Christ every believer here is being accounted righteous by God. God the Father is in the business of accounting and esteeming you as perfectly righteous in His incarnate Son, your Saviour Jesus Christ".
If some hearers understood Paul's words in the Greek as meaning that their believing had led to, or occasioned, their being accounted righteous before God then they were unregenerate. I do not think anyone who heard Paul and who were familiar with the Koine Greek could have thus misunderstood his words. They are too clear as they stand written in the original tongue.
But today we have unstable and unlearned "Reformed" scholars like Jay P Green Sr., translator of LITV (otherwise a fairly literal and worthwhile version), wresting the Greek so as to make it support solafideism. Woe on the such.
Harald






Bookmarks